sábado, 19 de octubre de 2013

Porque... es una canción hermosa

Porque es una canción hermosa para un sábado de otoño en el que empiezan a caer las primeras lluvias. Porque antes se escribían letras extraordinarias. Y porque, si magnífica es la versión de Aznavour, su compositor, aún me gusta más la interpretación de Gainsbourg. Parce que...


Parce que t'as les yeux bleus
Porque tienes los ojos azules

Que tes cheveux s'amusent à défier le soleil
Y tus cabellos se divierten desafiando al sol
Par leur éclat de feu.
Porque flamean como una llamarada.
Parce que tu as vingt ans
Porque tienes veinte años
Que tu croques la vie comme en un fruit vermeil
Te comes la vida como una fruta madura

Que l'on cueille en riant.
Que se recoge riendo.

Tu te crois tout permis et n'en fait qu'à ta tête
Crees que todo te está permitido y no basta con que tu cabeza

Désolée un instant prête à recommencer
Lo lamente un instante para volver a empezar
Tu joues avec mon coeur comme un enfant gâté
Juegas con mi corazón como un niño malcriado
Qui réclame un joujou pour le réduire en miettes.
Que pide un juguete para hacerlo añicos.

Parce que j'ai trop d'amour
Porque tengo demasiado amor

Tu viens voler mes nuits du fond de mon sommeil
Te permites robar mis noches desde el fondo de mi sueño
Et fais pleurer mes jours.
Y haces llorar mis días.

Mais prends garde, chérie, je ne réponds de rien
Pero te prevengo, querida, no me responsabilizo
Si ma raison s'égare et si je perds patience
Si mi razón se extravía y pierdo la paciencia
Je peux d'un trait rayer nos coeurs d'une existence
Puedo de un trazo rayar nuestros corazones de una sola existencia
Dont tu es le seul but et l'unique lien.
De la que tú eres la única meta y el único vínculo.

Parce que je n'ai que toi
Porque no te tengo más que a ti

Mon coeur est mon seul maître et maître de mon coeur
Mi corazón es mi único maestro y señor de mi corazón
L'amour nous fait la loi.
Es el amor quien nos dicta su ley.


Parce que tu vis en moi
Porque vives en mí

Et que rien ne remplace les instants de bonheur
Y nada reemplaza los instantes de felicidad

Que je prends dans tes bras
Que obtengo en tus brazos
Je ne me soucierai ni de Dieu, ni des hommes.
No me importan Dios ni los hombres.

Je suis prêt à mourir si tu mourrais un jour
Estoy listo para morir si tú mueres un día

Car la mort n'est qu'un jeu comparée à l'amour
Pues la muerte no es más que un juego comparado con el amor
Et la vie n'est plus rien sans l'amour qu'elle nous donne.
Y la vida es apenas nada sin el amor que nos ofrece.

Parce que je suis au seuil
Porque estoy en el umbral

D'un amour éternel je voudrais que mon coeur
De un amor eterno, es por lo que desearía que mi corazón

Ne portât pas le deuil.
No estuviese de luto.

Parce que
Porque...


 

1 comentario:

  1. Y entra este hombre en esa taberna vacía. Hacia un lado ve a una mujer hermosa sujetando con una mano un martini a punto de desaparecer y con la otra tocandose el pecho, como si fuese incapaz de saborear la noche entera.
    Se acerca sutilmente donde esta la dama y le pregunta:
    ¿Deseas bailar esta pieza conmigo?

    ResponderEliminar